Студенты-переводчики ВятГУ под руководством преподавателей приступили к работе с архивной кинохроникой периода Великой Отечественной войны

Студенты-переводчики ВятГУ под руководством преподавателей приступили к работе с архивной кинохроникой периода Великой Отечественной войны

24.04.2025 11:12:42 912 0
Сотрудничество с Госфильмофондом России позволит расширить научные и образовательные возможности лингвистов вуза, внести вклад в сохранение исторической памяти, популяризировать уникальные архивные материалы среди широкой аудитории.

Обширный опыт работы по переводу и анализу немецкоязычных фронтовых текстовых документов, накопленный на факультете лингвистики ВятГУ, позволил студентам и их наставникам выйти на новый уровень. Очередным этапом работы станет сотрудничество с Государственным фондом кинофильмов в Российской Федерации, в рамках которого будущие переводчики под руководством преподавателей обратятся к немецкой архивной кинохронике, относящейся к периоду Великой Отечественной войны. 

— Немецкая военная архивная кинохроника, хранящаяся в Госфильмофонде России, представляет собой уникальный исторический источник. Она содержит важную информацию о военных действиях, пропаганде, быте солдат и гражданского населения, а также технических и тактических аспектах военного времени, — рассказала зав. кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ Ольга Байкова. 

Профессор подчеркнула, что перевод немецкой военной кинохроники из главного киноархива России имеет исключительную научную, образовательную и культурную ценность. Эта деятельность позволяет расширить доступ к уникальным историческим источникам, способствует сохранению памяти о прошлом, помогает противостоять фальсификации истории, обеспечивает актуальность исследований в контексте современных вызовов. 

К работе уже приступили третьекурсники направления подготовки «Перевод и переводоведение» (с двумя иностранными языками). Среди них активисты студенческого научного кружка «Лингва» Мария Кузнецова, Эвелина Богатырева, Полина Мутных, Игнат Зорин, Андрей Безбородов. 

Студенты сообщили, что пробным вариантом явились отрывки немецкой кинохроники 1941-1942 гг., взятые из открытых источников. С поставленной задачей переводчики справились успешно. 

   — Погружение в военную тематику, изучение архивной хроники – это полезный опыт. В качестве одной из особенностей я отметил очень четкую речь диктора. Перевод кинохроники существенно расширяет словарный запас, — отметил Андрей Безбородов. 

Отвечая на вопрос об использовании нейросети, студент пояснил: 

   — Перевод многих текстов нейросетью осуществляется на достаточно высоком уровне. Однако это не касается документов, подобных тем, с которыми мы сейчас работаем. Военная кинохроника содержит много терминов, специальной лексики. Нейросеть их либо игнорирует, либо переводит неправильно. А нам нужна предельная точность. Поэтому без переводчика как такового здесь не обойтись.   

  

Установка на абсолютную точность при переводе принципиальна. Это подтвердила старший преподаватель Юлия Жилина:

— Нам важно выполнить работу так, чтобы была исключена любая возможность фальсификации истории. Напротив, мы стремимся к сохранению исторической памяти для последующих поколений. Студентам предоставлена уникальная возможность внести свой вклад в решение этой задачи.
Важность приобщения к новому этапу переводческой деятельности отметила Эвелина Богатырева. Она, как и однокурсники, до этого перевела немало немецкоязычных текстовых архивных документов военного времени. 
   — Уже имеющийся опыт письменного перевода и с этого года написание субтитров – это возможность для нас, переводчиков, расширить горизонты в работе. Для нас открывается новая сфера, которую мы начинаем изучать. Это на самом деле очень интересно, — поделилась Эвелина. 

Совсем скоро участники проекта приступят к переводу военной кинохроники непосредственно из архивов Госфильмофонда: эти материалы не подлежат оцифровке, хранятся на бобинах. Студентам предстоят поездки в Москву, где в рамках производственной практики они смогут реализовать поставленные задачи. 

Символично, что работа начинается в преддверии 80-летия Великой Победы, достигая не только образовательной и научной целей, но также являясь действенной составляющей патриотического воспитания студентов. 

VK TW
оставить комментарий
Спасибо за комментарий! Он будет опубликован после модерации
Текст сообщения
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Защита от автоматических сообщений
 


Также читайте